Ceci n'est que la première démo de Oscar Abril Ascaso + Sedcontra Avec Des Ex​-​Ivo Naïf

by Oscar Abril Ascaso + Sedcontra Avec Des Ex-Ivo Naïf

/
  • Streaming + Download

     

1.
2.
3.
4.
03:12
5.
6.
7.
8.
9.
10.
01:49
11.
12.

about

Primera demo de la banda, grabada entre febrero y mayo de 2005 en Estudi Thió.

credits

released May 15, 2005

Oscar Abril Ascaso: guitarra de ritmo, coros
Sedcontra: voz solista, kazoo
Miquel Ferrés: piano, contrabajo, batería, coros
Jordi Groc: teclados, coros
Gerard Rosich: guitarra solista, bajo

Con la colaboración en 'L'impossible dehors' de Marc Thió (percusión) y Maria Güell (coros).

Grabado y producido entre febrero y mayo de 2005 en Estudi Thió.

tags

license

about

Oscar Abril Ascaso + Sedcontra Barcelona, Spain

contact / help

Contact Oscar Abril Ascaso + Sedcontra

Streaming and
Download help

Track Name: La polymorphie
Dans la polymorphie il n’y a pas de corps
ni d’intérieur du corps non plus,
nous sommes seulement une pellicule libidinale
ay ay ay ay ay
et pulsionelle, sans aucune limite ni fin.

Dans la polymorphie tout c’est la même surface
qui repliée contre soi même donne lieu au lieu volumineux, oui.

Dans la polymorphie il n’y a pas de corps
ni d’intérieur du corps non plus
nous sommes seulement une pellicule libidinale
ay ay ay ay ay
et pulsionelle sans aucune limite ni fin.

Dans la polymorphie
Dans la polymorphie

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

En la polimorfia no hay cuerpo
ni tampoco interior del cuerpo,
somos sólo un película libidinal,
ay ay ay ay ay
y pulsional, sin ningún límite ni fin.

En la polimorfia todo es la misma superficie
que replegada contra sí misma
da lugar a lugar voluminoso, sí.

En la polimorfia no hay cuerpo
ni tampoco interior del cuerpo,
somos sólo un película libidinal,
ay ay ay ay ay
y pulsional sin ningún límite ni fin.

En la polimorfia
En la polimorfia

-------------------------------------------------------------------------------------
Track Name: La folie (autre)
On peut se demander qu’est-ce qu’arrive
lorsque la folie revient une seconde fois.

Il paraît qu’on aurait le droit de se croire mieux defendu
face à un plus familier rival, dont on connaîtrait les ruses,
l’atroce contact, et aussi les faiblesses cachés
-quelle étrange connaissance - :

Ne saurait en appeler aux memes secours
quand toujours la folie est autre.

La la la...

On peut se demander qu’est-ce qu’arrive
lorsque la folie revient une seconde fois.

Il paraît qu’on aurait le droit de se croire mieux defendu
face à un plus familier rival.

La la la...

Alors que reste-t-il?: la possibilité extreme.
celle qui est offerte par la folie meme
pour qu’on se défende d’elle.

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

Uno puede preguntarse qué sucede cuando
la locura regresa por segunda vez.

Parece que uno tendría derecho a creerse mejor defendido
frente a un enemigo más familiar del que conocerían los ardides,
el atroz contacto y también las debilidades ocultas
-qué extraño conocimiento-:

No podríamos recurrir a los mismos auxilios
cuando la locura siempre es otra.

La la la...

Uno puede preguntarse qué sucede
cuando la locura regresa por segunda vez.

Parece que uno tendría derecho a creerse mejor defendido
frente a un enemigo más familiar.

La la la...

¿Qué nos resta, pues?: la posibilidad extrema,
la ofrecida por la propia locura
para que nos defendamos de ella.

-------------------------------------------------------------------------------
Track Name: La mort anonyme
On ne peut projeter de se tuer:
on ne peut pas le projeter
parce que la mort ne peut être jamais
objet de ma volonté.

Certainement celui qui meurt dans le suicide
ce n’est pas moi parce que la mort est anonyme
et n’appartient à personne.
Certainement celui qui meurt dans le suicide
ce n’est pas moi, c’est toujours quelqu’un d’autre
qui accomplit le fatal.

Tous mes calculs sont inutiles
et mes projets tous ridicules.

Dans cette mort que nous voudrons volontaire
c’est l’extrème passivité.
Dépossession de tout acte personel,
dépossession fascinée.

Jamais je meurs, parce que toujours on meurt
vraiment comme un quelconque,
parce que je fais défaut à mon geste et à moi-même.
Certainement celui qui meurt dans le suicide
ce n’est pas moi, c’est toujours quelqu’un d’autre
qui accomplit le fatal.

Tous mes calculs sont inutiles
et mes projets tous ridicules.

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

Uno no puede proyectar matarse:
uno no puede proyectarlo
porque la muerte nunca puede ser
objeto de mi voluntad.

Ciertamente, aquél que muere en el suicidio
no soy yo, porque la muerte es anónima
y no pertenece a nadie.
Ciertamente, aquél que muere en el suicidio
no soy yo, siempre es otro
el que cumple lo fatal.

Todos mis cálculos son inútiles
y mis proyectos son todos ridículos.

En esa muerte que quisiéramos voluntaria
hay la extrema pasividad.
Desposesión de todo acto personal,
desposesión fascinada.

Jamás ‘yo’ muero, porque siempre ‘se’ muere,
en verdad como un cualquiera,
porque yo falto a mi gesto y a mí mismo.

Ciertamente, aquél que muere en el suicidio
no soy yo, siempre es otro
el que cumple lo fatal.

Todos mis cálculos son inútiles
y mis proyectos son todos ridículos.

---------------------------------------------------------------------------------------
Track Name: Le non-amour
Nous avons bu tu es la mort
comme le vent tu es la mort
le coeur défaille tu es la mort
dans mes bras tu es la mort
la mort rit, la mort est la joie
ma soeur riante tu es la mort
je désire mourir de toi
je voudrais m’anéantir dans tes caprices malades.

L’amour est parodie
du non-amour et n’aime pas
l’amour est lache et n’aime pas
comparé au non-amour
le non-amour est la verité
tout ment dans
l’absence d’amour
je désire mourir de toi
je voudrais m’anéantir dans tes caprices malades.

Tu es folle comme une morte
et tu es belle comme la peur
aimer c’est agoniser
aimer c’est aussi aimer mourir
je suis la fièvre
je suis la soif
ô soif, désert sans issue
je désire mourir de toi
je voudrais m’anéantir dans tes caprices malades.

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

Hemos bebido tú eres la muerte
como el viento eres la muerte
el corazón desfallece eres la muerte
en mis brazos eres la muerte
la muerte ríe, la muerte es la alegría
mi hermana riente eres la muerte
deseo morir de ti
quisiera aniquilarme en tus caprichos enfermizos.

El amor es parodia
del no-amor y no ama
el amor es cobarde y no ama
comparado con el no-amor
el no-amor es la verdad
y todo miente
en la ausencia de amor
deseo morir de ti
quisiera aniquilarme en tus caprichos enfermizos.

Estás loca como una muerta
eres bella como el miedo
amar es agonizar
amar es también amar morir
yo soy la fiebre
yo soy la sed
oh sed, desierto sin salida
deseo morir de ti
quisiera aniquilarme en tus caprichos enfermizos.

----------------------------------------------------------------------------------------
Track Name: Les corps-langage
L’ouvre de Klossowski montre la réflexion réciproque
du corps et du langage l’un dans l’autre.

On ne sait plus si c’est le pantomime qui raisonne,
ou bien si au contraire c’est le raisonnement qui mime.

Le corps cèle un langage cache et pour sa part
le langage forme un corps glorieux de paroles.

Le pantomime du corps forme une chaîne de syllogismes,
et l’argumentation plus abstraite est une mimique.

Klossowski conçoit le raisonnement
comme d’éssence théologique
et comme un syllogisme disjonctif.

Et le pantomime du corps est essenciellement perverse,
avec la forme d’une articulation disjonctive.

Pornographie et théologie
sont unies par Klossowski.

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

La obra de Klossowski muestra la reflexión recíproca
del cuerpo y del lenguaje el uno en el otro.

No se sabe ya si es la pantomima la que razona,
o bien si por el contrario es el razonamiento el que mima.

El cuerpo encierra un lenguaje oculto
y por su parte el lenguaje forma un cuerpo
glorioso de palabras.

La pantomima del cuerpo forma una cadena de silogismos,
y la argumentación más abstracta es una mímica.

Klossowski concibe el razonamiento
como de esencia teológica
y como un silogismo disyuntivo

Y la pantomima del cuerpo es esencialmente perversa,
con la forma de una articulación disyuntiva.

Pornografía y teología
son unidas por Klossowki.

----------------------------------------------------------------------------------------
Track Name: Le désir selon Gilles Deleuze
Qu´est-ce que le désir selon Gilles Deleuze?
Selon Gilles Deleuze, qu´est-ce que le désir?

On fait de le désir besoin de l´objet qu´on n´a pas,
manque d´objet réel, production de fantasme.
Mais tout au contraire, il est production de realité,
il ne manque pas de son objet ni de rien.
C´est plûtot le sujet qui manque au désir,
ou le désir qui manque de sujet fixe.
C´est ne pas le désir qui s´etaie sur les besoins,
mais ce sont les besoins qui dérivent du désir:
ils sont contre-produits dans le réel que le désir produit,
le manque est un contre-effet du désir meme.

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

¿Qué es el deseo según Gilles Deleuze?
Según Gilles Deleuze, ¿qué es el deseo?

Se hace del deseo necesidad del objeto que no se tiene,
carencia de objeto real, producción de fantasma.
Pero, por el contrario, él es producción de realidad,
no carece de objeto ni de nada.
Es más bien el sujeto el que falta al deseo,
o el deseo el que carece de sujeto fijo.
No es el deseo el que se afianza sobre las necesidades,
sino que son las necesidades las que derivan del deseo:
éstas son contra-productos en lo real que el deseo produce,
la carencia es un contra-efecto del propio deseo.

------------------------------------------------------------------------------------------
Track Name: La perversion
Ce qu’on entend par perversion
c’est ressentir le corps d’autrui comme étant le mien,
et à son tour ressentir aussi mon propre corps
come étranger à ce moi-même
institué par le langage.

Je suis à la fois au dedans et au dehors...

Jé désolidarise mon corps
d’avec ce moi-même institué par le langage.
Voilà le pire crime qu’on peut comettre.

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

Entendemos por perversión
Sentir el cuerpo del otro como si fuera el mío,
y a su vez sentir también mi propio cuerpo
como extraño a ese yo mismo
instituido por el lenguaje.

Estoy a la vez dentro y fuera...

Yo desolidarizo mi cuerpo
de ese yo mismo instituido por el lenguaje.
He aquí el peor crimen que se puede cometer.

------------------------------------------------------------------------------------------
Track Name: L' Autre et le Même
L’Autre ne peut pas être absolument extérieur
au meme sans cesser d´être autre,

et par suite, le meme n’est pas une totalité
close sur soi, une identité jouant avec soi,
avec la seule apparence de l’alterité,
dans ce que Levinas appelle
l’économie, le travail, l’historie.
Comment pourrait-il y avoir
un jeu du Même si l’alterité elle-même
n’était pas déjà dans le Même,
en un sens de l’inclusion
que le mot 'dans' trahit sans doute?

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

Lo Otro no puede ser absolutamente exterior
a lo mismo sin dejar de ser otro,

y en consecuencia lo mismo no es una totalidad
cerrada sobre sí, una identidad que juega consigo,
con la sola apariencia de la alteridad,
en lo que Levinas denomina
la economía, el trabajo, la historia.
¿Cómo podría haber
un juego de lo Mismo si la propia alteridad
no estuviera ya en lo Mismo,
en un sentido de la inclusión
que la palabra ‘en’ sin duda traiciona?

-------------------------------------------------------------------------------------------
Track Name: L' impossible dehors
La conscience extrème est obsession,
étouffement et opression,
écrasement contre un mur.

Cela c’est la folie du jour
de laquelle a parlé Blanchot,
conscience du sans issue du moi.

C’est le retour de l’Identique,
tournoiement sur place du même.

Il n’y a aucune sagesse là
dans cet excès de clarité,
lumière blessante, c’est l’enfer.

Ce n’est pas possible le dehors
non pas dehors mais son idée.


* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

La extrema conciencia es obsesión,
asfixia y opresión,
aplastamiento contra un muro.

Es la locura del día
de la cual ha hablado Blanchot,
consciencia de la ausencia de salida del yo.

Es el retorno de lo Idéntico,
rotación inmóvil de lo mismo.

No hay ninguna sabiduría allí
en ese exceso de claridad,
luz hiriente, es el infierno.

El afuera no es posible
no es afuera sino su idea.

-------------------------------------------------------------------------------------------
Track Name: Le petit
Un jour une fille nue dans les bras
au plus profond de la solitude
Je lui caressai des doigts
La-la-la-la-la-la-la-la

Saveur d’un cul, d’une bouche, des seins
La sensation de nudité
Une caresse dans la fente
La-la-la-la-la-la-la-la

Je lui parlait doucement du “petit”,
J’ignorais qu’on l’appelle ainsi
dans les bordels.

Glands dans les jambes et les lèvres
La-la-la-la-la-la-la-la

Un jour une fille nue dans les bras
au plus profond de la solitude
Je lui caressai des doigts
la fente du derrière.

Je lui parlait doucement du “petit”,
J’ignorais qu’on l’appelle ainsi
dans les bordels.

Un jour une fille nue dans les bras
La-la-la-la-la-la-la-la

Un jour une fille nue dans...
La-la-la-la-la-la-la-la

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

Un día una chica desnuda en mis brazos
En lo más profundo de la soledad
Le acariciaba con los dedos
La-la-la-la-la-la-la-la

Sabor de un culo, de una boca, de los senos
La sensación de desnudez
Una caricia en la raja
La-la-la-la-la-la-la

Le hablé dulcemente del “pequeño”,
Yo ignoraba entonces que se le llama así
en los burdeles.

Glandes en las piernas y en los labios
La-la-la-la-la-la-la-la

Un día una chica desnuda en mis brazos
En lo más profundo de la soledad
Le acariciaba con los dedos
La raja del trasero

Le hablé dulcemente del “pequeño”,
Yo ignoraba entonces que se le llama así
en los burdeles.

Un día una chica desnuda en mis brazos
La-la-la-la-la-la-la-la

Un día una chica desnuda en
La-la-la-la-la-la-la-la

------------------------------------------------------------------------------------------
Track Name: L' eternel retour
L´Eternel Retour c´est vivre au passé l´avenir
et à venir le passé.
Entre passé et futur il n´y aurait cependant
la commune mesure d´un present.
Entre passé et futur il y aurait
l´absence de present, l´interruption et l´oubli.
L´instant de la présence, s´excluant,
exclurait la possibilité de l´identique au temps.

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

El Eterno Retorno es vivir en pasado el futuro
y el futuro en pasado.
Entre pasado y futuro no habría, sin embargo,
la medida común de un presente.
Entre pasado y futuro habría
la ausencia de presente, la interrupción, el olvido.
El instante de la presencia, excluyéndose,
excluiría la posibilidad de lo idéntico en el tiempo.

-------------------------------------------------------------------------------------------