We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.
/
  • Streaming + Download

    Purchasable with gift card

     

1.
On ne peut projeter de se tuer: on ne peut pas le projeter parce que la mort ne peut être jamais objet de ma volonté. Certainement celui qui meurt dans le suicide ce n’est pas moi parce que la mort est anonyme et n’appartient à personne. Certainement celui qui meurt dans le suicide ce n’est pas moi, c’est toujours quelqu’un d’autre qui accomplit le fatal. Tous mes calculs sont inutiles et mes projets tous ridicules. Dans cette mort que nous voudrons volontaire c’est l’extrème passivité. Dépossession de tout acte personel, dépossession fascinée. Jamais je meurs, parce que toujours on meurt vraiment comme un quelconque, parce que je fais défaut à mon geste et à moi-même. Certainement celui qui meurt dans le suicide ce n’est pas moi, c’est toujours quelqu’un d’autre qui accomplit le fatal. Tous mes calculs sont inutiles et mes projets tous ridicules. * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * Uno no puede proyectar matarse: uno no puede proyectarlo porque la muerte nunca puede ser objeto de mi voluntad. Ciertamente, aquél que muere en el suicidio no soy yo, porque la muerte es anónima y no pertenece a nadie. Ciertamente, aquél que muere en el suicidio no soy yo, siempre es otro el que cumple lo fatal. Todos mis cálculos son inútiles y mis proyectos son todos ridículos. En esa muerte que quisiéramos voluntaria hay la extrema pasividad. Desposesión de todo acto personal, desposesión fascinada. Jamás ‘yo’ muero, porque siempre ‘se’ muere, en verdad como un cualquiera, porque yo falto a mi gesto y a mí mismo. Ciertamente, aquél que muere en el suicidio no soy yo, siempre es otro el que cumple lo fatal. Todos mis cálculos son inútiles y mis proyectos son todos ridículos. ---------------------------------------------------------------------------------------
2.
L’ouvre de Klossowski montre la réflexion réciproque du corps et du langage l’un dans l’autre. On ne sait plus si c’est le pantomime qui raisonne, ou bien si au contraire c’est le raisonnement qui mime. Le corps cèle un langage cache et pour sa part le langage forme un corps glorieux de paroles. Le pantomime du corps forme une chaîne de syllogismes, et l’argumentation plus abstraite est une mimique. Klossowski conçoit le raisonnement comme d’éssence théologique et comme un syllogisme disjonctif. Et le pantomime du corps est essenciellement perverse, avec la forme d’une articulation disjonctive. Pornographie et théologie sont unies par Klossowski. * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * La obra de Klossowski muestra la reflexión recíproca del cuerpo y del lenguaje el uno en el otro. No se sabe ya si es la pantomima la que razona, o bien si por el contrario es el razonamiento el que mima. El cuerpo encierra un lenguaje oculto y por su parte el lenguaje forma un cuerpo glorioso de palabras. La pantomima del cuerpo forma una cadena de silogismos, y la argumentación más abstracta es una mímica. Klossowski concibe el razonamiento como de esencia teológica y como un silogismo disyuntivo Y la pantomima del cuerpo es esencialmente perversa, con la forma de una articulación disyuntiva. Pornografía y teología son unidas por Klossowki. ----------------------------------------------------------------------------------------
3.
Nous disons le contraire de ce que nous faisons parce que notre existence est dialectique et que le dialogue se pursuit. Nous ne sommes que la partie complementaire du langage, selon un rapport de nostalgie et aussi de contrarieté Nos paroles ne peuvent jamais dire que ce qui nous manque pour être unis et fermes. Alors ay ay ay ay Il subsiste toujours entre elles et nous une marge d’absence, c’est elle que nous comblons de nos actes et de notre mort. Nous savons que nous tous disparaîtrons tôt ou tard dans le langage par notre mort reelle. Nous sommes là pour faire être tous les noms et c’est a cela que sert notre mort, mais ils trouveront un autre corps où survivront Les mots resteront après nous Les mots resteront après nous * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * Decimos lo contrario de lo que hacemos porque nuestra existencia es dialéctica y el diálogo se prosigue. No somos más que la parte complementaria del lenguaje, según una relación de nostalgia y también de contrariedad. Nuestras palabras nunca pueden decir sino lo que nos falta para estar unidos y ser sólidos. Entonces ay, ay, ay, ay, ay. Siempre subsiste entre ellas y nosotros un margen de ausencia, la cual colmamos con nuestros actos y nuestra muerte. Sabemos que todos desapareceremos tarde o temprano en el lenguaje mediante nuestra muerte real. Estamos ahí para hacer existir a todos los nombres y para eso sirve nuestra muerte, pero encontrarán otro cuerpo en el que sobrevivirse. Las palabras permanecerán después de nosotros. Las palabras permanecerán después de nosotros.
4.
Ce qu’on entend par perversion c’est ressentir le corps d’autrui comme étant le mien, et à son tour ressentir aussi mon propre corps come étranger à ce moi-même institué par le langage. Je suis à la fois au dedans et au dehors... Jé désolidarise mon corps d’avec ce moi-même institué par le langage. Voilà le pire crime qu’on peut comettre. * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * Entendemos por perversión Sentir el cuerpo del otro como si fuera el mío, y a su vez sentir también mi propio cuerpo como extraño a ese yo mismo instituido por el lenguaje. Estoy a la vez dentro y fuera... Yo desolidarizo mi cuerpo de ese yo mismo instituido por el lenguaje. He aquí el peor crimen que se puede cometer. ------------------------------------------------------------------------------------------

about

Segundo EP de Oscar Abril Ascaso + Sedcontra Avec Les Autres. Grabado y producido entre los meses de junio y octubre de 2007.

credits

released November 1, 2007

Oscar Abril Ascaso: guitarra de ritmo
Antuán Duanel: guitarra solista
Edu Fernández: pianista
Ramón Garriga: baterista
David Martín de la Sierra: vibrafonista
Alberto Mezquiriz: teclista
Ferran Rizo: guitarra baja
Sedcontra: vocalista

Con la colaboración en 'Les corps-langage' de Anna Carné (cello), y en 'La mort anonyme' de Lluís Molas (percusión).

Grabado en Can Xalant por Salva Coromina, en Estudi Ca l'Alberto por Alberto Mezquiriz, en Estudio França Xica de Cabo San Roque, y en Sentir Estudis por Lluís Molas en junio de 2007. Mezclado en Sentir Estudis por Lluís Molas y Alberto Mezquiriz en septiembre de 2007. Masterizado por Yves Roussel en octubre de 2007. Producido por Alberto Mezquiriz. Con la colaboración de Centre D'Art Santa Mònica.

license

tags

about

Oscar Abril Ascaso + Sedcontra Barcelona, Spain

contact / help

Contact Oscar Abril Ascaso + Sedcontra

Streaming and
Download help

Report this album or account

If you like EP 2, you may also like: